Tarjouspyyntö

Pyydä tarjous helppokäyttöisellä lomakkeella, sähköpostitse tai puhelimitse.

Tarjouspyyntö

Nimi

Sähköposti

Puhelin

Tarjouspyynnön aihe

Tekstin pituus

Vapaa kuvaus

Lisää tiedosto arvioitavaksi tai taustamateriaaliksi

By using this form you agree with the storage and handling of your data by this website.

Soita tai lähetä viesti

Ellet halua käyttää viereistä lomaketta, soita numeroon 044 355 3315 tai lähetä sähköpostia (korvaa (at) @-merkillä).

Miten hinta määräytyy?

Katso hinnasto.

Käännöksen hintaan vaikuttaa kielipari (mistä kielestä ja mihin kieleen käännetään), tekstin laatu ja joskus myös haluttu aikataulu.

Kielentarkistuksen tai oikoluvun hintaan vaikuttaa tekstin kieli ja laatu, haluttu työn laajuus (oikoluku vai kielentarkistus) sekä joskus myös haluttu aikataulu.

Jos jätän tarjouspyynnön, sitoudunko johonkin?

Et sitoudu mihinkään. Annamme tarjouksen tai kysymme tarvittaessa lisätietoja. Tarjous on täysin ilmainen.

Minulla on kiire. Miten nopeasti voitte toimittaa?

Toimitus voi onnistua nopeastikin, jopa päivän tai kahden kuluessa. Tavallinen toimitusaika on viikko. Tämä riippuu kuitenkin esim. tekstin pituudesta ja vaativuudesta. Kannattaa aina kysyä, miten nopeasti toimitus onnistuu.

Vaikuttaako työn kiireellisyys hintaan?

Riippuu työtilanteestamme. Joskus kalenterissa on tilaa kiireisillekin töille. Toisinaan taas kiireelliset työt aiheuttavat erityisjärjestelyjä, joista tulee lisäkuluja. Kannattaa kuitenkin aina kysyä, miten nopeasti voimme toimittaa, niin kerromme, onko haluamasi aikataulu mahdollinen.

Miten nopeasti saan tarjouksen?

Teemme tarjouksen yleensä vuorokauden kuluessa.

Mitä tiedostomuotoja pystytte käsittelemään?

Käyttämämme käännösohjelmistot tukevat suurta joukkoa tiedostomuotoja. Näitä ovat mm. toimisto-ohjelmien (Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice) tiedostot, RTF, PDF, HTML, XLIFF, XML, Adobe InDesign-, PageMaker- ja FrameMaker-tiedostot, SDL Edit (.itd)-, SDL XLIFF- ja TradosTag (.ttx) -tiedostot. Osa tiedostoista, kuten PDF-tiedostot, muunnetaan aina ensin muokattavaan muotoon. Kannattaa muistaa, että muunto-ohjelmat yleensä muuttavat niiden ulkoasua, eikä tiedosto näytä kääntämisen jälkeen samalta.

Kuka teillä tekee käännökset?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomi–englanti–suomi-käännöksiä. Sanakaarella on myös kymmenkunta tarkkaan valittua, kokenutta ja akateemisesti koulutettua yhteistyökumppania, jotka tekevät käännöksiä kielipareissa suomi–englanti–suomi ja suomi–ruotsi–suomi.

Kuka tarkistaa tekstit?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomenkielisten tekstien kielentarkistuksia. Muiden kielten kielentarkistusten tekijöinä on muutamia tarkkaan valittuja, kokeneita ja akateemisesti koulutettuja yhteistyökumppaneita.