Käännöspalvelut

Sanakaarelta saat käännöspalvelua neljällä kielellä: suomi, englanti, ruotsi ja venäjä. Hallitsemme eri kielivariantit. 

 

Ammattitaitoiset kääntäjät

Kääntäminen ei ole pelkkää sanan korvaamista toisenkielisellä sanalla. Se vaatii myös kohdekulttuurin, sen tapojen ja tekstiperinteiden tuntemusta. Kääntäjämme ovat koulutettuja alan ammattilaisia, ja nämä asiat kuuluvat ammattitaitoomme. Käännöspalvelumme avulla voit varmistaa, että tekstisi sävy on oikeanlainen ja noudattaa kohdekulttuurin vaatimuksia. 

Käännökset edullisesti

Olemme pieni yritys ja pystymme sen ansiosta tarjoamaan käännöspalvelut edullisesti. Käännöksen hintaan vaikuttaa kielipari (mistä kielestä ja mihin kieleen käännetään), tekstin laatu ja joskus myös haluttu aikataulu. Pyydä tarjous!

 

Erikoisalojen käännökset

  • Tekniikka (mm. tietotekniikka, rakennusala, LVI, kodinkoneet)
  • Markkinointi (mm. verkkosivut, mainokset ja esitteet)
  • Laki (mm. sopimukset ja todistukset)
  • Talous (mm. taloushallinto, tilinpäätökset, vuosikatsaukset ja -kertomukset)
  • Tutkimukset (mm. tutkimusraportit ja markkinointitutkimukset)
  • Yhteisöviestintä (mm. asiakaslehdet ja -tiedotteet, menettelyohjeet)

Usein kysyttyä käännöstöistä

Kuka teillä tekee käännökset?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomi–englanti–suomi-käännöksiä. Sanakaarella on myös kymmenkunta tarkkaan valittua, kokenutta ja akateemisesti koulutettua yhteistyökumppania, jotka tekevät käännöksiä kielipareissa suomi–englanti–suomi, suomi–ruotsi–suomi ja suomi–venäjä–suomi.

Kuka tarkistaa käännöstyöt?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomenkielisten käännösten kielentarkistuksia. Muun kielisten käännösten tarkistajina on muutamia tarkkaan valittuja, kokeneita ja akateemisesti koulutettuja yhteistyökumppaneita. He puhuvat kohdekieltä äidinkielenään eli ovat ns. natiiveja kielentarkistajia.

Miten nopeasti voitte toimittaa käännöksen?

Toimitus voi onnistua nopeastikin, jopa päivän tai kahden kuluessa. Tavallinen toimitusaika on viikko. Tämä riippuu kuitenkin esim. tekstin pituudesta ja vaativuudesta. Kannattaa aina kysyä, miten nopeasti toimitus onnistuu.

Olen hyvä kielissä. Miksi maksaisin käännöspalvelusta?

Käännösalan ammattilainen tekee käännöksiä työkseen. Hän tuntee kielen, sen kielioppisäännöt, eri tekstilajien tyylivaatimukset ja kohdekulttuurin kuin omat taskunsa. Tämä on osaamista, jota saa vain kääntäjän koulutuksen ja työkokemuksen kautta. Amatöörikin voi osata kääntää, muttei välttämättä tunne esim. kohdekulttuurin kohteliaisuussääntöjä, jolloin käännöksen sävy voi olla jopa karkea.

Millaisille asiakkaille teette käännöksiä?

Teemme käännöstöitä yrityksille ja yhdistyksille kokoon katsomatta ja myös yksityishenkilöille.

Miten varmistatte, että käytätte käännöksissä oikeita termejä?

Käytössämme on laaja termistö, jota käytämme käännöstyössä. Joskus esim. suomenkielisellä termillä voi kuitenkin olla useita vaihtoehtoisia käännöksiä, ja joku asiakas voi haluta käytettävän yhtä ja toinen toista käännöstä. Näissä ja muissa epäselvissä tapauksissa lähetämme asiakkaalle termitiedoston, johon asiakas voi kommentoida, mitä vaihtoehtoa haluaa käytettävän käännöksessä.