Käännöspalvelu

Ammattitaitoista käännöspalvelua neljälle kielelle

Sanakaarelta saat käännöspalvelua neljällä kielellä: suomi, englanti, ruotsi ja venäjä. Hallitsemme eri kielivariantit. Kääntäjämme ovat koulutettuja alan ammattilaisia. Käyttämällä käännöspalveluitamme voit varmistaa, että käännös on paitsi ymmärrettävä, myös kohdekulttuurin vaatimusten mukainen. Usein kysyttyä kääntämisestä ja käännöspalveluistamme.

Kokeneet ja osaavat kääntäjät

Kääntäminen ei ole pelkkää sanan korvaamista toisenkielisellä sanalla. Se vaatii myös kohdekulttuurin, sen tapojen ja tekstiperinteiden tuntemusta. Nämä asiat kuuluvat ammattitaitoomme. Käännöspalvelumme avulla voit varmistaa, että tekstisi sävy on oikeanlainen ja noudattaa kohdekulttuurin vaatimuksia.

Tarjouspyyntö

Käytä lomaketta tai sähköpostia. Voit myös soittaa.

Pyydä tarjous

Säästä aikaa, menesty ja suojele mainettasi

Teemme käännökset käännöstyökaluilla, joilla työ sujuu tehokkaasti. Käytössämme on myös laaja termistö. Käännöspalvelumme avulla säästät aikaa ja vaivaa ja voit keskittyä ydinosaamiseesi – siihen, missä oma tuottavuutesi on paras. Käyttämällä ammattilaista varmistat myös, että tekstisi ovat laadukkaita. Laadukkaalla viestinnällä ilmennät haluamiasi arvoja, parannat mainettasi ja menestyt.

 

Kilpailukykyiset hinnat

Olemme pieni yritys ja pystymme sen ansiosta tarjoamaan käännöspalvelut edullisesti. Käännöksen hintaan vaikuttaa kielipari (mistä kielestä ja mihin kieleen käännetään), tekstin laatu ja joskus myös haluttu aikataulu. Esimerkiksi suomi – englanti-käännösten edullisin sanahinta on 18 senttiä.

Käännöspalvelut

Erikoisalamme

  • Tekniikka (mm. tietotekniikka, rakennusala, LVI, kodinkoneet)
  • Markkinointi (mm. verkkosivut, mainokset ja esitteet)
  • Laki (mm. sopimukset ja todistukset)
  • Talous (mm. taloushallinto, tilinpäätökset, vuosikatsaukset ja -kertomukset)
  • Tutkimukset (mm. tutkimusraportit ja markkinointitutkimukset)
  • Yhteisöviestintä (mm. asiakaslehdet ja -tiedotteet, menettelyohjeet)

Käännettävät tiedostotyypit

  • Ohjelmistojen kielitiedostot (mm. PO-tiedostot)
  • Toimisto-ohjelmien tiedostot (mm. Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice)
  • RTF, PDF, HTML, XLIFF, XML
  • Adobe InDesign-, PageMaker- ja FrameMaker-tiedostot
  • SDL Edit (.itd)-, SDL XLIFF- ja TradosTag (.ttx) -tiedostot
  • Osa tiedostoista, kuten PDF-tiedostot, muunnetaan aina ensin muokattavaan muotoon. Muunto-ohjelmat yleensä muuttavat niiden ulkoasua, eikä tiedosto näytä kääntämisen jälkeen samalta.

Usein kysyttyä kääntämisestä

Kuka teillä tekee käännökset?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomi–englanti–suomi-käännöksiä. Sanakaarella on myös kymmenkunta tarkkaan valittua, kokenutta ja akateemisesti koulutettua yhteistyökumppania, jotka tekevät käännöksiä kielipareissa suomi–englanti–suomi, suomi–ruotsi–suomi ja suomi–venäjä–suomi.

Miten hinta määräytyy?

Normaalit sanahinnat:

  • suomi – englanti 19 senttiä
  • englanti – suomi 16 senttiä
  • suomi – ruotsi 21 senttiä
  • ruotsi – suomi 20 senttiä
  • suomi – venäjä 22 senttiä
  • venäjä – suomi 22 senttiä.

HUOM! Toistot alentavat hintaa, joten pyydä aina tarjous! Sanahinta voi lisäksi olla normaalia suurempi esim. seuraavissa tapauksissa:

  • suuri tekstimäärä ja nopea aikataulu, mikä vaatii esim. työn jakamista usealle kääntäjälle
  • kääntämisen kannalta erityisen työläs tiedostomuoto (esim. kuvamuotoinen PDF-tiedosto, josta tekstiä ei voi kopioida tekstinkäsittelyä varten)
  • termivoittoinen sisältö (teksti on pääosin esim. termiluettelo)
  • käännettävän tekstin kieli on poikkeuksellisen heikkolaatuista (joudutaan tekemään esim. suuri määrä asiaa selventäviä kysymyksiä).
Kuka tarkistaa käännökset?

Yrittäjä Markku Reiss tekee suomenkielisten tekstien kielentarkistuksia. Muiden kielten kielentarkistusten tekijöinä on muutamia tarkkaan valittuja, kokeneita ja akateemisesti koulutettuja yhteistyökumppaneita. He puhuvat kohdekieltä äidinkielenään eli ovat ns. natiiveja kielentarkistajia.

Miten nopeasti voitte toimittaa?

Toimitus voi onnistua nopeastikin, jopa päivän tai kahden kuluessa. Tavallinen toimitusaika on viikko. Tämä riippuu kuitenkin esim. tekstin pituudesta ja vaativuudesta. Kannattaa aina kysyä, miten nopeasti toimitus onnistuu.

Olen hyvä kielissä. Miksi maksaisin käännöspalvelusta?

Käännösalan ammattilainen tekee käännöksiä työkseen. Hän tuntee kielen, sen kielioppisäännöt, eri tekstilajien tyylivaatimukset ja kohdekulttuurin kuin omat taskunsa. Tämä on osaamista, jota saa vain koulutuksen ja työkokemuksen kautta. Amatöörikin voi osata kääntää, muttei välttämättä tunne esim. kohdekulttuurin kohteliaisuussääntöjä, jolloin käännöksen sävy voi olla jopa karkea.

Millaisille asiakkaille teette käännöksiä?

Yrityksille ja yhdistyksille kokoon katsomatta ja myös yksityishenkilöille.

Miten varmistatte, että käytätte oikeita termejä?

Käytössämme on laaja termistö, jota käytämme työssä. Joskus esim. suomenkielisellä termillä voi kuitenkin olla useita vaihtoehtoisia käännöksiä, ja joku asiakas voi haluta käytettävän yhtä ja toinen toista käännöstä. Näissä ja muissa epäselvissä tapauksissa lähetämme asiakkaalle termitiedoston, johon asiakas voi kommentoida, mitä vaihtoehtoa haluaa käytettävän.

Onko teillä todella kaikkien mainitsemienne erikoisalojen osaajia?

Kääntäjillä ei välttämättä ole mainitsemiemme erikoisalojen koulutusta tai työkokemusta, mutta he ovat kääntäneet runsaasti kyseisten alojen tekstejä. Kääntäjiemme käytössä on aina keräämämme termistö, joka auttaa valitsemaan oikeat termit kuhunkin tilanteeseen. Käytämme lisäksi muita oheismateriaaleja käännöstyön tukena.